如何在国外重新设计手机应用以成功赚钱


为你居住和熟悉的国家开发一款成功的应用是一回事。但是重新设计一个已经开发的应用程序来接触新的受众并在国外赚钱,完全是另一个挑战。你可能会认为这就像基本翻译一样简单——如果用户可以阅读内容,还有什么要做的,对吗?

不幸的是,这并不像直接将产品翻译成日语那么简单,这仅仅是软件或移动应用完全本地化的第一步。在为外国本地化应用程序时,有许多问题需要考虑,包括:

  • 全面彻底的翻译——不要试图靠免费的翻译服务勉强度日,有必要让母语人士通读每一篇文章,以确保内容不仅语法正确,而且对用户有意义。尤其是在日本,当翻译不是由母语为日语的人完成时,这对用户来说是显而易见的。
  • 产品名称和包装——产品的名称对其在任何市场的成功都至关重要。要准确命名一种产品,你必须了解目标市场的文化。某些与一个国家的观众相关的单词和短语不一定对日本观众说。例如,迪斯尼将电影《冰雪奇缘》的名字改成了《安娜和白雪皇后》,因为“冰雪奇缘”这个词不仅没有直接的翻译,而且这个概念对日本观众来说也没有意义。
  • 引人入胜的持续内容——非常特别的日本观众总是在应用程序中寻找下一个挑战和体验。让用户以激动人心的方式解锁新功能或结识新角色,将会让这些受众保持关注,并更有可能一次又一次地重访你的应用,这一点至关重要,因为在日本,消费者通过日本最大的移动运营商提供的应用订阅服务来发现和接触应用。用户每月为一定数量的应用下载付费,这使得市场更具竞争力。
  • 应用内体验——在设计应用内的附加层时,记住文化差异是很重要的。例如,某些过滤器、贴纸或面部识别软件主题不会像美国观众理解它们那样引起日本观众或其他国际观众的共鸣。拥有焦点小组和测试观众将有助于确定一个想法是创新的还是脱离现实的。
  • 客户支持——这是软件和应用本地化中最重要、但也是最常被忽视的组成部分之一。当客户拨打支持电话时,他们希望与母语为日语的人通话,而不是与其他国家的人通话。这种增加的个性化水平对寻求帮助的消费者来说有很大的不同。

开发完全本地化的产品或应用程序可能意味着在国外市场的成败。在开发过程中忽略哪怕一个小的本地化细节都会导致一个产品被类似的产品忽略。通过在开发阶段检查这些项目,并从一开始就节省时间和金钱,为您的应用在日本市场的成功做好准备。